Как выбрать технического переводчика на выставку?
Вам предстоит поездка на важную выставку за границу? Вы переживаете за точность перевода специальных узких терминов. Местный технический переводчик вам обязательно поможет.
Выставки и переговоры международного масштаба очень важны для развития бизнеса. Они станут особенно эффективными, если Вам удастся найти общий язык с потенциальными партнерами, избавиться от языкового барьера, правильно понять все узкоспециальные термины и понятия. Переводчик на выставку решит все «трудности перевода».
Работа переводчика на выставке имеет свои особенности и отличается от остальных видов перевода. Поэтому, подбирая специалиста для своей делегации, проверьте — обладает ли переводчик-стендист следующими важными качествами:
• отлично владеет материалом и знает значение узкоспециализированных терминов на обоих языках;
• может оперативно переводить разговор с одного языка на другой;
• имеет внятную речь, четкую дикцию;
• может выделить из длинной речи главное и кратко это перевести;
• сохраняет внимательность среди громких разговоров и большого количества людей;
• быстро приспосабливается к новой обстановке;
• находит общий язык со всеми и умеет вызвать симпатию даже у незнакомого собеседника;
• стрессоустойчив и вынослив физически.
Также очень важно выбрать переводчика, который имеет опыт работы на аналогичных выставках и диплом специалиста, близкого к вашей отрасли. Такой технический переводчик сможет оперативно и адекватно переводить важные вопросы. Также плюсом станет собственный опыт продаж высокотехнологичного оборудования: «многосторонний» специалист всегда подскажет, как лучше привлечь клиентов и наладить с ними долгосрочные продуктивные отношения.
Опрятная и приятная внешность переводчика на выставке также играет немаловажную роль для имиджа вашей компании.
Зачастую на выставку приглашают только одного переводчика. Для опытного специалиста, как правило, не проблема, кроме дежурства у выставочных стендов и участия в деловых встречах, взять на себя перевод мероприятий, не входящих в выставочную программу, — таких как, ужины или экскурсии. Однако любую дополнительную нагрузку стоит обсудить с переводчиком до выставки.
Технический переводчик-стендист, должен быть не просто отличным переводчиком. Ему необходимы такие качества, как неутомимость, самодисциплина, разговорчивость. Такой специалист должен быть спокойным и вежливым в течение рабочего дня, способствовать комфортному общению сотрудников компании с посетителями и
Цена: 8 000,00 руб.